"Typical" “Jack of all trades”. Cinema, painting, sculpture, music, theater, photography ... few things remain for him to be discovered ?. Creative restlessness developed from accessible and intelligent humor.
--
“Típico” personaje puto amo en todo. Cine, pintura, escultura, música, teatro, fotografía… pocas cosas le quedan por remover. Inquietud creativa desarrollada desde el humor accesible e inteligente.
--
“Típic” personatge putu amu en tot. Cine, pintura, escultura, música, teatre, fotografia… poques coses li queden per tocar. Inquietud creativa i desenvolupada des de l’humor accessible i intel·ligent.



Understands urban space as a representation of social reality. Once its elements have been studied, they are intervened to express ideas, proposals and to generate philosophical and political reflection.
--
Entiende el espacio urbano como una representación de la realidad social. Una vez estudiados sus elementos, se intervienen para expresar ideas, propuestas y para generar reflexión filosófica y política.
--
Entén l’espai urbà com una representació de la realitat social. Una vegada ha estudiat els seus elements, s’intervenen per expressar idees, propostes i per a generar reflexió filosófica i política.




AMPPARITO - BlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBla BlaBlaBlaBlaBlaBlaBlaBl

AMPPARITO

The Messi of concept and abstraction. Useless objects that explain stories and ideas. If you have a day of few words and a brain asleep, call him ; He will feed you with strange, complex, absurd and intelligent ideas.
--
El messi del concepto y la abstracción. Objetos inútiles que explican historias e ideas. Si tienes un día de pocas palabras y de cerebro dormido, llámalo; te alimentará a base de ideas raras, complejas, absurdas e inteligentes.
--
El Messi del concepte i l’abstracció. Objectes inútils que expliquen històries i idees. Si tens un dia de poques paraules i de cervell adormit, truca’l; t’alimentarà a base d’idees rares, complexes, absurdes i intel·ligents.





ANE GUERRA

Journalist graduated just before the internet boom, "the most fucked up generation in the Journalism history" she says. Combative for social causes and with a sharp pen, her presence works as an alarm clock for those of us who just roam around the world.⠀⠀
--
Periodista licenciada justo antes del boom de internet, la generación más puteada de la historia del periodismo, según dice ella. Combativa de ideas claras y sin pelos en la lengua. Su presencia funciona a modo de despertador para aquellos que vamos un poco dormidos por el mundo.
--
Periodista llicenciada just abans del boom d'internet, la generació més putejada de la història del periodisme, segons diu ella. Combativa d'idees clares i sense pèls a la llengua. La seva presència funciona com a despertador per a aquells que anem una mica adormits pel món.




BAS VAN WIERINGEN

I'm going to let him explain himself: “For me a work works when its makes sense in nonsense. When we can laugh about the absurdity, but take it seriously at the same time.'
--
Voy a dejar que se explique él mismo: Para mí, una obra funciona cuando tiene sentido desde el sin sentido. Cuando podemos reírnos de lo absurdo, aunque tomándolo en serio al mismo tiempo.”
--
Deixaré que s’expliqui ell mateix: “Per mi, una obra funciona quan té sentit des del sense sentit. Quan podem riure de l’absurd tot i prenent-lo, al mateix temps, seriosament.”


ANNA VILAMÚ

The everyday and the manners transmitted from a strange contemporary romanticism. Strikes a difficult-to-explain balance between purposeful and serene innocence and direct, stinging  social criticism.
--
Lo cotidiano y lo costumbrista transmitidos desde un extraño romanticismo contemporáneo. Consigue un equilibrio difícil de explicar entre la inocencia intencionada y serena y la crítica social directa y ácida.
--
El quotidià i el costumista transmesos des d'un estrany romanticisme contemporani. Aconsegueix un equilibri difícil d'explicar entre la innocència intencionada i serena i la crítica social directa i àcida.



DOS JOTAS

Direct messages to social consciousness. Politics is a management of shared responsibility. Uses the street as the perfect landscape to intervene with powerful messages. Straight to the point.
--
Mensaje directo a la consciencia social. La política es una gestión de responsabilidad compartida. Utiliza la calle como paisaje perfecto para intervenir con mensajes potentes. Directo al grano.
--
Missatge directe a la consciència social. La política demana d’una gestió de responsabilitat compartida. Utilitza el carrer com a paisatge a intervenir amb missatges potents. Directe al grà.






Artista holístico con fuerte trasfondo conceptual y utilizando el humor y la ironía como lenguaje. Las propuestas e intervenciones son el canal donde comunicar mensajes fuertes, contundentes y, sobretodo, necesarios.
---
Artista holístic amb forta rerefons conceptual i utilitzant l'humor i la ironia com a llenguatge. Les propostes i intervencions són el canal on comunicar missatges fortes, contundents i, sobretot, necessaris.
---
Holistic artist with a strong conceptual background using humor and irony as language. His Interventions are the channel through which he communicates his strong, powerful and, above all, necessary messages.



ESCIF

ESCIF

Old school urban artist. One of those who started with few references but  sincere concern. Political and social criticism. For him, the walls are empty protest posters that ask to be filled with messages and poetry.
--
Artista urbano de la vieja escuela. De aquellos que empezaron con pocas referencias y por inquietud sincera. Crítica política y social. Para él, los muros son carteles de protesta vacíos que piden ser rellenados con mensaje y poesía.
--
Artista urbà de la vella escola. D’aquells que van començar amb pocs referents i per una inquietud sincera. Crítica política i social. Per a ell, els murs són cartells de protesta buits que demanen ser omplerts amb missatge i poesía.


FLAVITA BANANA

Simple illustration that accompanies a complex concept. Cascade of ideas rebelling and reinventing the idea of “common sense”. Reflection, through everyday situations, on an idiosyncrasy stemming from an omnipresent social immaturity.
--
Ilustración sencilla que acompaña un concepto complejo. Cascada de ideas rebentando y reinventando la idea de “sentido común”. Reflexión, a través de situaciones cotidianas, de una idiosincrasia proveniente de una inmadurez social omnipresente.
--
Il·lustració senzilla que acompanya una concepte complex. Cascada d’idees rebentant i reinventant la idea del “sentit comú”. Reflexió, a través de situacions quotidianes, d’una idiosincràsia provinent d’una immaduresa social omnipresent.




GiGi Ei

Social criticism, direct and brutal. Dirty, fast and asymmetric illustration depicting a dirty, fast and asymmetric reality. The agnostic god of Paint.
--
Crítica social, ácida, directa y brutal. Ilustración sucia, rápida y asimétrica que describe una realidad sucia rápida y asimétrica. El dios agnostico del Paint.
--
Crítica social, àcida, directe i brutal. Il·lustració bruta, ràpida i asimétrica per a descriure una realitat bruta, rápida i asimétrica. El Déu agnostic del Paint.





OCTAVI SERRA

A character lost in a puzzling world trying to locate the missing pieces systematically in all directions at once.
--
Un personaje perdido en un mundo desconcertante que intenta localizar las piezas que faltan sistemáticamente y en todas direcciones a la vez.
--
Personatge perdut en un món desconcertant que intenta localitzar les peces que hi falten sistemàticament i en totes les direccions a la vegada.




Trabajo dividido entre murales de animales y figuras geométricas e ilustración sencilla pero de una crudeza sobrecogedora
--
La seva feina es divideix entre els murals figuratius però geométrics i la il·lustració senzilla però d'una cruesa colpidora.
--
Work divided between murals of animals and geometric figures and simple illustration but of an overwhelming crudeness


IGOR PONOSOV

Visual artist, partisan activist, curator and researcher focused on the world of urban art. Conceptual engineering work to understand our context from everything that surrounds the idea of “art”.
--
Artista visual, activista partizano, comisario e investigador centrado en el mundo del arte urbano. Trabajo conceptual de ingeniería para entender nuestro contexto a partir de todo lo que rodea la idea de “arte”.
--
Artista visual, activista partizà, comissari i investigador centrat en el món de l’art urbà. Treball conceptual d’enginyeria per a entendre el nostre context a partir de tot el que rodeja la idea d'”art”.



Nice, intense and intelligent madness. Muralist free of conventions. Portraits from behind that hide faces, intentions, minds and grimaces. Social reality and concept naked before prying eyes.
--
Locura simpática, intensa e inteligente. Muralista libre de convencionalismos. Retratos de espaldas que esconden rostros, intenciones, mentes y muecas. Realidad social y concepto desnudos ante unos ojos curiosos.
--
Bogeria simpàtica, intensa i intel·ligent. Muralista lliure de convencionalismes. Retrats d'esquena que amaguen cares, intencions, ments i ganyotes. Realitat social i concepte nus davant d'uns ulls curiosos.


JAN VORMANN

Working with ludic objects to brainwash next generations into critical thinking, participation and philanthropy. Or finding grey zones of society and coloring them in different colors. Simultaneously accepted and rejected by both capitalists as well as communists.
--
Trabaja con objetos lúdicos para lavar el cerebro de las próximas generaciones en cuanto a pensamiento crítico, participativo y filantrópico. Cazador de zonas grises en la sociedad para colorearlas. Simultáneamente rechazado y aceptado tanto por capitalistas como por comunistas.
--
Treballa amb objectes lúdics per rentar el cervell a les properes generacions. Pensament crític, participatiu i filantròpic. Caçador de les zonas grises a la sociedad per a colorejar-les. Simultàniamente refustat i acceptat tant pels capitalistes com pels comunistes.



JOAN MANEL

Reflection on current social events  strongly linked with the territory and always hand in hand with the interests of the people. Fights to combat social injustice from a subtle, intelligent, combative poster design and with an aesthetic that is indebted to Soviet poster design. Social progress is needed, not material.
--
Reflexión social actual con una fuerte vinculación con el territorio y siempre de la mano de los intereses del pueblo. Luchar para combatir la injusticia social a partir de un cartelismo sutil, inteligente, combativo y con una estética deudora del cartelismo soviètico. Se necesita progreso social, no material.
--
Reflexió social actual, amb forta vinculació amb el territori i sempre de la mà als interessos del poble. Lluitar per combatre la injustícia social a partir d’un cartellisme sutil, intel·ligent, combatiu i amb una estética deutora del cartellisme soviètic. Es necessita progrés social, no material.

JOFRE OLIVERAS

Muralism, sculpture, intervention ... as tools for criticism and social reflection. Focused on capturing the selfishness and hypocrisy of contemporary society and with a clear objective; the demand  for holistic change of the system in an urgent and radical way.
--
Muralismo, escultura, intervención… como herramientas de crítica y reflexión social. Centrado en plasmar el egoísmo y la hipocresía de la sociedad contemporánea y con un objetivo claro; la apuesta para el cambio holístico del sistema de una manera urgente y radical.
--
Muralisme, escultura, intervencions… com a eines de crítica i reflexió social. Centrat en plasmar l’egoisme i la hipocresia de la societat contemporània i amb un objectiu clar; l’aposta per al canvi global del sistema d’una manera urgent i radical.


LUCE

Urban poet focused on the search for the concept and romanticism that different contexts can convey. A concrete and personal vision, sincere intentions and urban interventions.
--
Poeta urbano centrado en la búsqueda del concepto y el romanticismo que los diferentes contextos pueden transmitir. Una visión concreta y personal, intenciones sinceras e intervenciones urbanas.
--
Poeta urbà a la recerca del concepte i el romanticisme que els diferents contextos poden transmetre. Una visió concreta i personal, intencions sinceres i intervencions urbanes.


VALENTINA AND TEP

Melodic voice duo, beautiful, intense and dark.  Accompanying  you through cloudy dreams that your brain is not able to understand and doing  so in a calm way. Conscious smoothness at the hands of a complex subconscious.
--
Dúo de voz melódica, preciosa, intensa y oscura. Te acompaña por los sueños turbios que tu cerebro no es capaz de entender y lo hace de una manera calmada. Suavidad consciente a manos de un subconsciente complejo.
--
Duo de veu melòdica, preciosa, intensa i fosca. T’acompanya pels somnis tèrbols que el teu cervell no és capaç d'entendre i ho fa d'una manera calmada. Suavitat conscient a mans d'un subconscient complex.


MARIA CERDÁN

Creative director and writer, as active as caffeine, serene as water and curious as a newborn. Her point of view? The widespread absurdity of everyday life.
--
Directora creativa y copy, de presencia tan activa como la cafeína, serena como el agua y curiosa como un recién nacido. ¿Su punto de mira? La absurdidad generalizada de lo quotidiano.
--
Directora creativa y copy, de presència tan activa com la cafeïna, serena com l’aigua i curiosa com un recent nascut. El seu punt de mira? La absurditat generalitzada de la qüotidianitat.



MAX SIEDENTOPF

Tireless developer of the craziest ideas we can imagine. Undisputed headline among the references of those who may find reality boring.
--
Incansable desarrollador de las ideas más locas que nos podamos imaginar. Titular indiscutible entre los referentes de aquellos que la realidad les pueda parecer aburrida.
--
Creador incansable d’idees de tot tipus i completament boges. Titular indiscutible entre els referents de tots aquells que la realitat els hi sembla avorrida.




MARTA AGUILAR
Ex train conductor reinvented into poet and actress. Performing attitude as a celebration of life and madness, tender but energetic as language.
---
Ex conductora de trenes reinventada en poeta y actriz. Actitud performática como celebración de vida y locura tierna pero enérgica como lenguaje. 
---
Ex conductora de trens reinventada poeta i actriu. Actitud performàtica com a celebració de vida i bogeria tendra però enèrgica com a llenguatge.


MICHAEL BEITZ - Construye mesas con nudos, ventiladores a pedales con manos gigantes, espirales de pies, mesas derretidas y cansadas e infinidad de muebles más que nunca encontrarás ni en la tienda del barrio ni en el Ikea de turno. Trabaja la madera como Dios trabajaba la arcilla.

MICHAEL BEITZ

Built knotted tables, pedal fans with giant hands, foot spirals, molten and tired tables and countless other furniture that you will never find neither in the neighborhood store nor the Ikea on duty. He works wood as God worked clay.
--
Construye mesas con nudos, ventiladores a pedales con manos gigantes, espirales de pies, mesas derretidas y cansadas e infinidad de muebles más que nunca encontrarás ni en la tienda del barrio ni en el Ikea de turno. Trabaja la madera como Dios trabajaba la arcilla.
--
Constructor de taules amb nusos, ventiladors a pedals que fan girar mans enormes, espirals amb peus de guix, taules desfetes i taules cansades; Un munt de mobles surrealistes que no crec que trobis al Ikea de torn. Treballa la fusta tal i com Déu ho feia amb el fang.




DANI PEARSON

Perpetual nervous attacks due to the incompatibility of his way of understanding the world with social functioning. Retired at 30 years old and retreated to meditation in search of a calmer and simpler life.
--
Ataque de nervios perpetuo debido a la incompatibilidad de su manera de entender el mundo con el funcionamiento social. Jubilado a los 30 años y retirado a la meditación en búsqueda de una vida más tranquila y sencilla.
--
Atac de nervis perpetu causa de la incompatibilitat de la seva manera d'entendre el món amb el funcionament social. Jubilat als 30 anys i retirat a la meditació en recerca d'una vida més tranquil·la i senzilla.







WILL BONET

Irony and social reflection through critical eyes but aware of the difficulty and complexity of the context. Controlling the balance enters the utopia and the game that society poses to us.
--
Ironía y reflexión social a través de unos ojos críticos pero conscientes de la dificultad y complejidad del contexto. Controlando la balanza entra la utopía y el juego que la sociedad nos plantea.
--
Ironía i reflexió social a través d’uns ulls crítics però conscients de la dificultat i complexitat del context. Controlant la balança entra la utopia i el joc que la societat ens planteja. 




Wherever he goes he hacks, obsessively trying to find new meanings and new purposes, new questions and new replies, new eyes and new ears set, in and out his daily routine.
--
Allí donde va, casi cualquier cosa, es hackeada por unas manos casi obsesivas en encontrar significados, resultados y propuestas nuevas en aquello que se ha convertido en invisible por quotidiano.
--
Regira i trastoca gairebé qualsevol cosa que troba. Mans i cervell quasi obsessius per a trobar resultats i propostes noves a tot allò que la qüotidianitat s’ha encarregat d’invisibilitzar.


In direct contact with the mundane ; investigates and proposes perspectives to work on the topic identity from tools and languages of all kinds.
--
En contacto directo con lo cotidiano; investiga, busca y propone perspectivas para trabajar la identidad a partir herramientas y lenguajes de toda índole.
--
En contacte directe amb la qüotidianitat; investiga, busca i proposa perspectives per a treballar la identitat a partir de tota mena d’eines i llenguatges.



Son of punkism and “ratafia” as a result of his will to endure a few more years in life. He has found peace of mind in the brush, the oil and in a tattoo machine. On Saturday mornings you can find him wandering through the Berguedà mountains with a dog, a water bottle  and a smile.
--
Hijo del punkismo y de la ratafia venido a menos a consecuencia de su voluntad de aguantar unos años más en vida. Ha encontrado la paz mental en el pincel, el óleo y en una máquina de tatuar. Los sábados por la mañana lo podéis encontrar vagando por las montañas del Berguedà con un perro, una cantimplora y una sonrisa.
---
Deixeble del punk i de la ratafia rehabilitat a conseqüència de la la voluntat lógica d’aguantar uns anys més de vida. Ha trobat la pau mental amb el pinzell, l’oli i amb una màquina de tatuar. Els dissabtes pel matí el podeu trobar vagant per les muntanyes del Berguedà amb un gos, una cantimplora i un somriure
.


Critical content always with  tenderness and humor and with consumer society as the main theme. He works on installation and performance but does not  fear  working in any other medium.
--
Contenido crítico siempre desde la ternura y el humor y con la sociedad de consumo como tema principal. Trabaja la instalación y la performance pero no tiene demasiados temores a la hora de trabajar en cualquier otro medio.
--
Contingut crític fet sempre des d’un base de tendresa i humor i la societat de consum com a tema principal. Treballa la instal·lació i la performance però no té gaires temors alhora d’endinsar-se en qualsevol altre medi.




Irony, absurdity, criticism and laughter in the work of Nacho Garcia. He works with the digital medium as a channel and omits any ornament that is not important. Less paraphernalia and more content.
--
Ironía, absurdo, crítica y risas en el trabajo de Nacho Garcia. Trabaja el medio digital como canal y se olvida de cualquier adorno que no tenga importancia. Menos parafernalia y más contenido.
--
Ironia, absurd, crítica i humor. Treballa el medi digital com a canal i s’oblida de qualsevol ornament que no tingui importància. Menys parafernàlia i més contingut.



She works with collage and images like few others to communicate the concerns of both her inner self and those caused by the social reality of her  environment.
--
Trabaja el collage y la imágen como pocos para comunicar las inquietudes tanto de su yo interior como las que provoca la realidad social de su entorno.
--
Treballa el collage i la imatge com a canal d’expressió tan del seu jo intern com per a reflexionar sobre la realitat social que l’envolta.



Pioneer of urban intervention. No matter the language, he focuses on the possibilities of context and concept, both visual and reflective. Metaphor, game and speech.
--
Pionero de la intervención urbana. Da igual el lenguaje, se centra las posibilidades del contexto y en el concepto, tanto visual como reflexivo. Metáfora, juego y discurso.
--
Pioner de la intervenció urbana. Tant se val el llenguatge, se centra en les possibilitats del context i del concepte, tant visual com reflexiu. Metáfora, joc i discurs.



Muralist and activist never shy for words. She uses muralism as a channel to talk about her social reality, her philopolitical approach and as a tool for change.
--
Muralista y activista sin pelos en la lengua. Utiliza el muralismo como canal para contar su realidad social, su enfoque filopolítico y como herramienta para el cambio.
--
Muralista i activista sense pèls a la llengua. Utilitza el muralisme com a canal per explicar la seva realitat social, el seu enfoc filopolític i com a eina pel canvi.



Visual abstraction from hands, balances and hugs. Romanticism, good vibes and concept transmitted with four lines and a personal and very defined aesthetic.
--
Abstracción visual a partir de manos, equilibrios y abrazos. Romanticismo, buen rollismo y concepto transmitido con cuatro líneas y una estética personal y muy definida.
--
Abstracció visual a través de mans, equilibris i abraçades. Romanticisme, bon rollisme i concepte transmès a partir de quatre línies i d’una estètica personal i molt ben definida.



Contemporary still lifes made up of nature, objects and the faces that make up our present day. The importance of the inconsequential as a definition and reflection of a concrete historical and social context.
--
Bodegones contemporáneos compuestos por la naturaleza, los objetos y los rostros que construyen nuestra actualidad. La importancia de lo intrascendente como definición y reflexión de un contexto històrico y social concreto.
--
Bodegons contemporanis composats per la natura, els objectes i les cares que construeixen l’actualitat. La importància de l'intranscendent com a definició i reflexió d'un context històric i social concret.


An artist who paints like Michelangelo but, tired of the perfection of realism, has found shelter in free creation. He has forgotten likewise academic technique and prejudices and taboos. Through painting he tells us about skeptical, fatalistic, brutal and antisocial dreams.
--
Artista que pinta como Michelangelo però, cansado de la perfección del realismo, ha encontrado cobijo en la creación libre. Se ha olvidado tanto de la técnica académica como de los prejuicios y de los tabús. A través de la pintura nos habla de sueños escépticos, fatalistas, brutales y antisociales.
--
Artista que pinta com Michelangelo però, cansat de la perfecció del realisme ha buscat aixopluc a la creació lliure oblidant-se tant de la técnica académica com dels prejudicis i dels tabús. A través de la pintura ens parla de somnis escèptics, fatalistes, brutals i antisocials.






SARA AZIDANE

Communist biotechnologist with whom you cannot talk about trivia. Ask her  for breakfast; the coffee spoon will remind you of the tortures of “Billy the kid ” and the bread toast as a must for survival during the revolution.
--
Biotecnóloga comunista con la que no se puede hablar de trivialidades. Preguntale para desayunar; la cucharilla del café le recordará a las torturas de Billy el niño y la tostada de pan como un indispensable para la supervivencia durante la revolución.
--
Biotecnóloga comunista amb la qual no es pot parlar de trivialitats. Pregunta-li per a esmorzar; la cullereta de cafè li recordarà a les tortures de “Billy el niño” i la torrada de pa com un indispensable per a la supervivència durant la revolució.



“Professional whistler and loser of valuable objects, student of all, almost guitarist for a day, writer without orthographic manual, compulsive winner and eternal aspirant to intellectual. My mother says I am special and my shampoo says I am soft and manageable.”
--
“Silbador profesional y perdedor de objetos valiosos, alumno de todo, casi guitarrista por un día, escritor sin manual ortográfico, ganador compulsivo y eterno aspirante a intelectual. Mi madre dice que soy especial y mi champú dice que soy suave y manejable ".
--
“Xiulador professional i perdedor d’objectes valuosos, alumne de tot, gairebé guitarrista per un dia, escriptor sense manual ortogràfic, guanyador compulsiu i etern aspirant a intel·lectual. La meva mare diu que sóc especial i el meu xampú diu que sóc suau i manejable ".